Les Feuilles Mortes

Les Feuilles Mortes

Pour cette Monomaniaquerie, je souhaite vous parler d’une chanson française que j’ai connu, chanté en… vietnamien! 
En effet, après la guerre, la culture française subsiste au Vietnam et nombreuses sont les chansons français traduites ou adaptées en vietnamien et la chanson dont on va parler faisait partie des chansons dont mes tantes avaient l’habitude de chanter quand j’étais petite.

En 1945, Joseph Kosma, compositeur français, composait un thème pour le ballet Le Rendez-vous de Roland Petit. Dans ce thème, il y a un refrain calqué sur un motif musical d’une mélodie (sachant que dans la musique française, une mélodie désigne les récitations de poème sur une musique composée à cette fin) pour une voix de soprano et piano, intitulé Poème d’Octobre, composé par Jules Massenet en 1876.
Sur ce motif, Jacques Prévert, auteur de l’argument du ballet, a écrit à l’intention de Marcel Carné, qui souhaitait adapter au cinéma le sujet du ballet, soit le film Les Portes de la Nuit. La chanson devrait figurer au générique du film, mais finalement, elle est apparu par bribes, fredonnées par Yves Montand, puis par Nathalie Nattier qui jouent dans le film.
Malheureusement, le film n’a pas eu le succès commercial qu’attendaient ceux qui y contribuent et Jacques Prévert était très fâché que la presse ait totalement passé sou silence cette chanson. Chanson qui, pourtant, 4 ans après, est devenu un énorme succès national et international.
La chanson est adaptée en anglais par Johnny Mercer en 1949 sous le nom Autumn Leaves et connaît un succès remarquable, au point qu’elle devient un standard du jazz! On dénombre à ce jour plus de 600 interprétations différentes, mais pas une de Marlene Dietrich, à laquelle une anecdote prétend que Jacques Prévert aurait refusé ce privilège parce qu’elle avait refusé de jouer dans Les Portes de la Nuit après sa rupture avec Jean Gabin.

Je vous poste déjà ici la chanson interprétée par Cora Vaucaire, première interprète du morceau. Il y a eu une jurisprudence sur qui, entre Cora et Yves Montand, a interprété la chanson publiquement en premier. Et il semblerait que ce soit Cora Vaucaire la première personne à l’avoir interprété et enregistré. C’était aussi une fervente avocate pour cette merveilleuse chanson pendant les années où le public et la presse la boudaient.

Rendons lui la monnaie de sa pièce. Il l’a merveilleusement interprété aussi, Yves.

Une autre interprète qui a beaucoup contribué à la popularisation de cette chanson à l’étranger, c’est Juliette Gréco. Dès 1951 notamment lors de ses tournées au Brésil, aux États-Unis, puis en Allemagne, mais également au Japon, et à bien d’autres occasions.

Je ne peux pas parler de ce morceau sans vous présenter la magnifique version uniquement avec trompette et saxo de Chet Baker et Paul Desmond.

La version plein d’élégance de Nat King Cole.

Ne parlons pas de standard du Jazz sans Frank Sinatra. ^_^

Et Bob Dylan aussi, a joliment interpréter ce morceau.

Même Eric Clapton y succombe et le chante au son du piano!

Retournons chez nos frenchies et une de mes versions préférées, interprétée par Eddy Mitchell.

Iggy Pop a aussi succombé aux charmes de cette chanson et nous offre cette merveilleuse version inoubliable, et en français, SVP!

Au tour de Grace Jones avec une version disco bien assumée.

Et pour finir, je vais quand même vous présenter la version vietnamienne que j’ai connu depuis l’enfance. 😉 Thai Thanh, c’est un peu notre Edith Piaf à nous. 🙂